Resultats de la cerca fitxes de l'Optimot: 106

41. festivitats cíviques, religioses i polítiques (traducció)
Font Fitxes de l'Optimot
Les designacions de festivitats cíviques, religioses i polítiques es tradueixen. En català: Nadal nit de Cap d'Any Divendres Sant la revetlla de Sant Joan l'Onze de Setembre la Fira d'Abril la Fira de Sant Isidre la Puríssima En castellà: Navidad Nochevieja Viernes Santo la verbena de San Juan  [...]
42. oracions passives (traducció de textos jurídics)
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). Per tal que els textos siguin més entenedors i evitar l'abús de la veu passiva, és preferible fer [...]
43. imperfet i futur de subjuntiu (traducció de textos jurídics)
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).  No s'han de fer servir ni el futur de subjuntiu ni l'imperfet de subjuntiu, ja que presenten [...]
44. Abreviatura de traducció
Font Fitxes de l'Optimot
trad. L'abreviatura de traducció és trad.  [...]
45. Traducció de formes de tractament / Traducció de tractaments protocol·laris
Font Fitxes de l'Optimot
En una traducció, les formes de tractament o de designació genèrica de les persones que precedeixen els noms propis i les formes protocol·làries de tractament, tant si s'expressen de manera desplegada com abreujada, se solen traduir al català. Per exemple: la doctora Amador la Il·lustríssima [...]
46. ordre dels elements en la frase (traducció de textos jurídics)
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).  Sovint l'alteració de l'ordre gramatical dels elements de la frase o la complexitat excessiva d [...]
47. anàfores (traducció de textos jurídics) / referència a elements apareguts anteriorment
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).  Les referències que es fan dins del discurs a elements que han aparegut anteriorment són un [...]
48. Traducció de toponímia aranesa / Traducció de noms de lloc aranesos
Font Fitxes de l'Optimot
Els topònims aranesos en un text en català es poden escriure en aranès o bé en la forma traduïda al català, si és que en tenen. Sigui quin sigui el criteri escollit, convé mantenir-lo a dins del mateix text per coherència. Per exemple:  Bausen (o Bausén, en català) Bossòst (o Bossost) Canejan  Mi [...]
49. coma després del nom d'una empresa / coma abans de les sigles SA, SL
Font Fitxes de l'Optimot
Entre el nom d'una empresa i la sigla que l'acompanya i que informa del tipus d'empresa de què es tracta, és optatiu posar-hi la coma. Així doncs, es pot dir, per exemple: Clau de Sol, SA o Clau de Sol SA Factoria, SL o Factoria SL Ara bé, quan es tracta d'una abreviatura (amb lletres minúscules [...]
50. Traducció de marques registrades
Font Fitxes de l'Optimot
Les marques registrades no es tradueixen. Per exemple: En català: Font Vella Celler del Mas La Bella Easo El Lobo En castellà: Font Vella Celler del Mas La Bella Easo El Lobo Hi ha casos, però, en què per raons comercials la mateixa empresa propietària promou la traducció de les seves [...]
Pàgines  5 / 11 
<< Anterior  Pàgina  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  Següent >>